莫斯科旅游语言怎么办?
虽然世界上有很多的语言,但是全世界通用的语言还是有几种的,英语,法语,俄语等等。我们中国也有自己的语言,相信国人一定不会有英语汉语冲突的问题,但是国外友人们常常会有这个汉语英语冲突的绊脚石。那么当大家踏上中国土地的时候,怎么解决掉这个问题呢?下面就给大家来简单的讲解一下吧。
对于刚来到中国学习的外国留学生,在学习语言方面,一定要坚持“四个结合”,既课堂学习与实践锻炼相结合,听、说、读、写、译及相应技能的综合训练相结合,普通话与方言练习相结合,充分利用校内外一切有益资源相结合。
要纠正一些外国留学生的错误认识。一些外国留学生认为,当中国学生轻而易举地使用流利口语时,自己说外语就显得苍白无力。其实,这仅仅是一种表象。中国学生学习口语的具体方法是另一回事,一般中国的学生往往采取“突击”的学习方法,“突击”进行学习在表演方面当然能脱颖而出,而在实际应用中却往往露了馅,这主要是有意或无意的“假说假说”的结果。“真学真用”才可能练就流利的口语本领。
在大量、广泛阅读的同时还要进行相应训练。对难度较大的阅读材料,要逐字逐句地读完,然后对照原文修改译文;对难度中等或较低的材料,要力争一边读一边译,顺便找出自己尚未掌握或掌握得不牢固的词语、词组以及句型和翻译技巧,通过练习,使这些知识、技巧得以巩固并加深印象。这样做,在扩大知识面、训练翻译技巧的同时,也大大增强了学习的兴趣。
对文章、材料的练习翻译可看作一种“泛读”,而口头翻译则在“精读”。除专有一定时间进行口译训练外,还应该随时提醒自己练习口译,如边听边译或边读边译,甚至一边想一边译。译的速度愈快,错的概率亦愈大。
在大量阅读的基础上要专心致志地进行口译训练。在训练中要注意纠正一些错误的习惯。如望文生义,只注意语言表达的形式美,而对所包含的意义毫无理解,甚至把汉语的一段优美语言译成英文乱搭一气。
学习外语没有一蹴而就的事,大家需要坚持不懈的努力和永远不到放弃的心。