耶稣受难日日本放假吗?
不放假。。。 我正好看完圣经中“五饼二鱼”那一节,正好讲到这处,就摘抄下来。 “五饼二鱼”是 《新约·约翰福音》中的故事,在耶稣受难前最后的一天,他的门徒带着许多食物准备庆祝逾越节,但耶稣说不用准备,只要简单预备点食物,用五块饼两条鱼就可以让许多人吃饱了。于是他们照着去做了,最后果然有“许多人”(据统计大约有1500人)吃够了。 这其实是一个具有神迹色彩的故事,不过从现实角度来说,显然有点匪夷所思——1500人的饭量怎么计算都不可能只用五块饼两条鱼来搞定,更何况当时还没有电饭煲之类的现代工具。所以这里所谓的“五饼二鱼”应该不是实指,而是象征性地表示“很多”。
接下来就是著名情景——“我把你们的肚子弄饱,你们就把身体给我。”(《新约·约翰福音》6:33) 注意这里耶稣说的“身体”(σῶμα)是个单数第二格阴性词根,翻译成希腊语应该是“τὸν σῶμα μετάφραξον αὐτόν”(把身体和它放在一起),这个短语直译为“把它放到他的身体里面”,暗示了“肉体”“血肉之躯”的概念;而英语和德语翻译的“eaten his flesh”和“esschen Fleisch zu essen”都明确强调了“肉”和“血”的意思。所以这句话可以译作“我把你们的身子吃穷了,你们就把身子给我吧!”(注:我采用“把身子给他”而不是“把他身子给”是为了押韵)。
这句话在后世成为基督教圣言“我将奉你的名把肉给我”(I will eat your flesh in the name of Jesus Christ. —St. Paul,第一书,第十章),成为了教徒们宣誓信仰的用语之一。 在“五饼二鱼”的故事后面还有几句关于饮食的训诫,例如“不要吃任何酒醉的人所能提供的东西……不要摸任何可憎之物,更不要吃它们。”(《新约·约翰福音》6:27 和 《新约·希伯来书》13:9)这些在后来的中世纪都被理解成了禁止食用猪肉的理由,并得到了教会法令的确认。(参见《罗马教廷宪典》第三篇第二章第七项)