匈牙利语中国怎么说?
“语言”和“语种”是两个不同的概念,不要弄混了哦~ 一般来讲,一个民族有很多方言,这些方言属于同一语种(汉语就属于同一个语种)。而每一个语种,大概都有几十种甚至更多的方言。比如说,英语有苏格兰语、威尔士语、康沃尔语等等;德语有标准德语、奥地利德语、瑞士德语等等;法语有普罗旺斯语、加泰罗尼亚语等等。
而我们常说的“汉语”,其实就是一个语种!跟英语、德语和法语一样,都属于表音文字,书写方式借鉴的是拉丁字母。
那么,什么是“语言”呢? 我上面说了,语言是一个民族很多方言的总称。比如,英美的“英语”,实际上是包括英国英语、美国英语等许多种方言的土话的统称。那么什么是土话呢?我举个例子:我在牛津布鲁克大学(牛布大)里做过一段时间的英文助教,我的任务就是改学生的作文,同时纠正他们发音的不正确之处。
有一次,我要纠正一个中国学生发“shoe”这个字的读音,她竟然跟我说,老师,这个字读/ʃuː/而不是/ʃoː/(注意,我这里用了一个错误的音标,是因为牛津词典里的正确标音方法是无法表达这个单词的正确发情的)。
于是我问她,你确定读法是/ʃuː/吗?她就非常肯定地回答说,是的,我就是照着字典上的发音读的啊!于是我就让她把字典拿来,果然,字典上写着/ʃuː/(当然我现在用的字典是牛津现代高级英汉双解词典,不是旧版词典) 。
可见,语言是个很宽泛的概念,它可以是不同民族间交流的工具,也可以是同一种族不同地方的人交流的手段(尽管这些地方的口音可能完全不同)。但是,语码(code)就不同了。它只限于用来表达某种具体的意思或者用于某个具体的场合。任何语言都是有语码的。
例如在剑桥,如果你问路“How do you get to the railway station from here?”别人可以听得懂,因为英语有“How do you … from here?”这样的基本语码来表达 “从哪里出发走哪条路到火车站” 这样一个意思。同样,汉语也有“你怎么去火车站?”这样的基本语码。
同样的语法结构可以用不同的词进行组合来表示不同的地方含义。虽然“如何找到火车站”这句话听起来像土话,但是它的文字和发音都是标准的,所以其他中国人也能听懂。 所以说,语码只是语言复杂系统下的一个小分支。每个语种大概有几百个甚至是更多的语码。