日本语压马是什么意思?
这问题,怎么有点让我答非所问的感觉…… 不过,既然答了,就简单科普一下日语里“压力”这个概念吧 ——— 「ストレス」这个单词在日语中的意思,最接近我们汉语里的“压力”的意思;但是「ストレス」是个中性词。所以不能简单的翻译成中文的“压力”。
「プラス・ストレス」是一个复合词,可以表示“精神压力”“社会压力”“职业压力”等等。还可以说「サロンで受けたプラス・ストレス」(沙龙里受到的精神压力) 「マイクロソフトでは、去年より22%だったオフィス职员に相当するワークルックを50%減らせておきました」 「マイクロソフトのオフィスでは去年より22%だった労働規則違反が50%いうことは、社員全員で9割以上減少すればいいのか」「おいしゅう!」 上面这段摘自微软日本官网的新闻稿,大意是说自从实施了新的劳动标准,每年每人的休假时间增加了50%(从17天到30天)。
对于「プラス・ストレス·マイクロソフト」这个词,一般我们直译的话是“加压的微软”。 但是,如果按上面的文章理解,是不是可以说成“减压的微软”呢~~ 我没用过微软的产品,不知道他们的工作氛围是怎么样的,所以也不能乱说。不过看了这篇文章,至少我可以脑补出这样一幅图景———员工们带着耳机正襟危坐,每个面孔都写满了“我在努力!” 然后突然间,一个声音响起——“各位,现在开始休息10分钟”……