日语加拿大怎么说?
这个问题很有趣,我好奇的回答一下。 日语中,“日本”这个中文直译词是「にほん」,发音为 ni-ho-n 和汉语拼音的写法基本一致(只有「い」的发音变为「う」);而「カナダ」这个词则是中文里「加 拿 大」的音译。所以从语言学的角度来讲,用「カナダ」来表示「日本」是不正确的,应该表述成「にほん」。
然而,「にほん」在日语里是一个名词,但是中文里的「日本」是一个动词——它指的是对「にほん」进行修饰的动作、行为或状态。比如日语里说「日本の花」是指「を欣赏する花」(观赏的花),说「日本へ来たか」是指「を访問したか」(访问了吗),说「日本に住む」是指「を居住在する」(居住在日本)。如果要用「ニホン」和「カナダ」直译为中文的话,应该是「到日本去」「住在日本」「日本之」等等。显然这样的表达不是很准确的。 而最正确的表示方法应该是使用「ジャパン」和「ケーナダ」,不过这样读起来有点费劲,因此一般日本人也会把这两个词简拼成「JP」和「KA」。这也是亚马逊、谷歌等网站后台经常用的代码。那么反过来,只要看到「JP」和「KA」就能很自然地联想到「日本」了。