英国朴次茅斯是城市吗?
“朴次茅斯(Portsmouth),英格兰南部海滨城市” 这句话中的三个名词分别是什么意思?
1.英格兰南部:这很好理解吧? 2.海滨城市:这也可以理解。但什么叫作“海”滨?是不是指这座城市有一片面向大海的陆地?还是说这座城市的建筑以临海而建为主?这个“海”到底是近海的,还是在远海的,或者离海边还有一段距离但没有高原或山脉作为屏障、风力可以吹过海的水面?这些问题很模糊啊!
3.朴次茅斯:这三个字是地名吧?但是翻译软件直接翻就是“普茨茅斯”“波特马什”之类,完全不对味啊!而且这明显是个爱尔兰语名字吧?怎么会是英语呢? 这个名字的原意是指“Púca's ford(狐口)”——当然,这个“forb”不是“ford”(渡口/河滩)的意思啦;“pucah”也不是“puca”哦~ 具体意思可以参考这里: 爱尔兰语族和凯尔特语族虽然同为印欧语系,但分属不同分支。虽然同属一系,但这两种语言已经相去甚远——以至于很多凯尔特语单词看起来都非常奇怪。比如Wales(威尔士)这个词在爱尔兰语中是“Welis”,而“wel”的意思是“to go around or encircle”(绕开,绕过)。