梅西使用的语言是什么意思?
西语里的 ,就是英文的“you are”。这句话的意思是“你正在失去控制(状态)”
西文有阳性和阴性语法,和中文类似,而英文是没有的。比如下面这句 西文的“我”就有性别之分,男的我用“me”,女的我用“te” 同理,上面的“你”也有阴阳之差,你用“tú”,而你用“usted” 上面那句翻译过来是 “你是女人(或者是你已经是女人了)所以我用‘tú’而不是‘vos’来问候你” 西语动词根据人称和时态变化,像英语那样,要搭配着主语一起变。而且除了一些不规则情况,动词的位置相对固定,一般放在最后。比如“我昨天拜访了你” 用西语表达是 “我是昨天去拜访了你的那个谁” 而汉语则不同,除了主谓宾定状补这些基础结构外,一个句子可以随意组合,先说什么后说什么全凭感觉。所以同一个意思可以用不同的语句表达出来。
比如“我昨天拜访了你” 我可以是“我昨天去了你家(哪里)”“我昨天来到你家(哪里)”“我昨天走了你家(哪里)”甚至“我昨天离开你家(哪里)”等等一大堆。而西语就不可能这样乱搞,一句“我是昨天去拜访了你的那个谁”就把所有可能的表达方式覆盖了。
再比如“他今天没有学习” 西语应该表述为“他今天没有做关于学习的哪件事” 同样的,他想表示“他今天没有好好学习”,也用“他今天的成绩不好”来覆盖一切可能的情况。 而汉语就可以用各种“不……”在他前面瞎摆弄,“他不回我短信”“他不帮我做作业”“他不给我买棒棒糖”……