多米尼克讲啥语言?
这个问题似乎有点久远了,不过还是强答一下好了。 多米尼克的官方语言是法语和英語;法律规定英语为官方语言(多米的民族大融合导致绝大多数人两种语言都懂)但只有1/4的人口能说流利英语。所以法语文学在文学史中占绝对统治地位(80%以上), 而英语文学则属于“少数民族”(虽然英语也是加勒比海地区最通用语之一,且当地有很多以英文命名的美食、商店等,但是文学作品以英语书写的并不多,主要原因是本地人才严重缺乏,200多年前才移民过来,文化上深受法国影响,又因为地理位置毗邻美国,所以更倾向于说英语的人) 。
不过随着移民到来和全球化趋势,更多外国人的语言被广泛使用。如普通话、日语、德语甚至韩语都在本地拥有不少母语者。当然,英语还是最通用的国际语言。很多电视节目、杂志、漫画、电子游戏等等都有英文版本供读者观看、阅读。而且像《圣经》这样的书籍都是直接译成英文在当地发行(虽然也有其他文字的译本), 所以英文的重要性可想而知。 但有趣的是,尽管当地英语很标准(加拿大英国血统较多的人英语带有-io、-er结巴,澳大利亚和新西兰人的发音更含糊),但却很少有以英文命名的店铺、地名、食品等等——例如街上招牌写着le bon pain(好面包)而不是the good bread, 因为这样做会让人觉得这是家外来的连锁店。而法语虽然官方语言,却很少有人用,除了政府文件等等。
顺便提一句,这里的人认为英语是他们从历史记忆中遗留下来的遗产,并没把英语当做他们现代的母语。因此很多人把英文名称拼错或者读错,你也不会觉得有什么不妥。 举个例子,《圣经》里有个叫Cain (凯恩)的人,他英文名字的正确拼写方法是Cain,但当地人会把这个名字念成KaiN(开恩),而名字里的A 发成e的音,变成Ken(肯)。