同传选择什么专业好?
首先,非常高兴能收到您的邀请。 作为在翻译行业深耕多年的企业,慧博优谷觉得,要成为一名合格的同传,除了需要具备丰富的专业知识和语言能力之外,对于同传相关的一些技巧和方法也是必不可少。 那今天我就结合我多年的培训经验,来跟大家聊聊如何成为一位合格乃至优秀的同传译员。
一、夯实语言基础,增强沟通能力 对于译员来说,首要的就是语言功底扎实,表达流利,沟通顺畅。所以,提高语言能力是成为一名优秀同传的前提条件。
那么,作为一名译员,我们该从哪些方面去提升我们的语言能力呢? 这里给大家几个小建议: 多听:多听地道的语料,可以模仿句子的语气、节奏; 多读:每天精读一篇文章,积累好的词汇和句子,坚持一个月,你的表达一定会更加生动流利; 多说:找小伙伴或者同事互相练习对话,将课堂上学到的知识利用起来进行输出,提高自己的应变能力。
二、了解翻译技能,掌握翻译方法 学会如何翻译知识点之后,我们要做的就是大量的练笔,在实战中运用我们所学,并检验我们的翻译效果。做到理论和实践相结合。 我们通过大量练习之后,再回顾我们之前的翻译,就可以很容易地发现我们翻译中的问题以及查漏补缺了。例如:用语不够精准、背景知识欠缺引起的误解、逻辑关系没有理清导致的混乱等等.... 当我们把这些问题都一一解决后,我们就离优秀的同传译员更近了一步。
三、积累专业知识,拓展认知领域 作为一名译员,我们不能做外语能力的盲人,而应该做知识海洋的领航者。所以,在我们拥有出色的外语表达能力之后,我们应该做的是拓宽自己的知识面,让自己具备更深厚的双语互译能力。
我们在从事同传工作时,一定要做足准备工作——熟悉会场主题,了解发言者的风格,预测可能会出现的术语等……这些都能帮助我们更好地完成翻译任务,达到双方满意的结果。 最后想说的是,优秀不是一蹴而就的,而是日积月累形成的。想要成为优秀的同传译员也没有想象中的那么简单,还是需要下番苦功的!