日本护照所持人怎么读?
“持有者”的日语是“持ち主”,“所”字的日语为“さい”,所以整个词是“持ち主さい”(おもちすばい),简称为“もちすばい”。
不过这仅仅是中文翻译问题而已,在日文中该词的发音为「mo ti xi ba yi」。 至于「持ち主」这个词,可以理解为“持有东西的人”、“拥有东西的人”或者“使役东西的人”——例如「このカメラを持ち主さんに届けて下さい。」「请将这个相机交给它的主人。」
以上解释均来自于百度百科。 不过我有点疑问的是,“持有人”的日语究竟是不是“持ち主”呢? “持ち主”的意思为“持有东西的人”,但是“持有人”除了表示“有某物”之外,还有“保管并处理它的人”的意思,因此从意思上来讲似乎应该是“持つ者”。但是在生活中人们往往用“持ち主”来表示“持有人”的意思,于是乎这个中文翻译上的错误就延续下来了……(好纠结) ———————————————— 顺便来吐槽一下各种翻译软件的笑话吧,比如Google翻译,直接给你整出一句话的错乱排布:
再比如说有道翻译,直接把句子翻译错了不说,还用中式的语法给改了一下: 有道翻译其实挺搞笑的,你如果输入一个简单的日语句子给它,有时它竟然能给你翻出来!虽然语法完全错误…… 最后说说搜狗翻译,搜狗翻译的句子全是在中文里找的,所以看着十分奇怪: